Christian Books, Bibles, Music & More - 1.888.395.0572
Call our Toll Free Number:
Find us on:
Follow Us On 

Twitter!   Join Us On Facebook!

Christian Bookstore .Net is a leading online Christian book store.

Shop Christian Books, Bibles, Jewelry, Church Supplies, Homeschool Curriculum & More!

Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces) [Paperback]

Our Price $ 25.46  
Retail Value $ 29.95  
You Save $ 4.49  (15%)  
Item Number 150902  
Buy New $25.46
Out Of Stock!
Currently Out Of Stock

Item Specifications...

Pages   128
Est. Packaging Dimensions:   Length: 9.21" Width: 6.08" Height: 0.48"
Weight:   0.5 lbs.
Binding  Softcover
Release Date   Apr 1, 2013
Publisher   Duckworth Publishers
ISBN  0715629123  
EAN  9780715629123  

Availability  0 units.

Item Description...
Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity.

Buy Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces) by Lorna Hardwick from our Christian Books store - isbn: 9780715629123 & 0715629123

The team at Christian Bookstore .Net welcome you to our Christian Book store! We offer the best selections of Christian Books, Bibles, Christian Music, Inspirational Jewelry and Clothing, Homeschool curriculum, and Church Supplies. We encourage you to purchase your copy of Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces) by Lorna Hardwick today - and if you are for any reason not happy, you have 30 days to return it. Please contact us at 1-877-205-6402 if you have any questions.

More About Lorna Hardwick

Register your artisan biography and upload your photo!

Lorna Hardwick is Senior Lecturer in Classical Studies at the Open Unversity.

Lorna Hardwick has an academic affiliation as follows - The Open University, UK The Open University, Milton Keynes The Open Un.

Are You The Artisan or Author behind this product?
Improve our customers experience by registering for an Artisan Biography Center Homepage.

Product Categories
1Books > Subjects > Literature & Fiction > History & Criticism > Criticism & Theory > Semiotics   [611  similar products]
2Books > Subjects > Reference > Foreign Languages > General   [9460  similar products]
3Books > Subjects > Reference > Foreign Languages > Instruction > General   [1401  similar products]
4Books > Subjects > Reference > Foreign Languages > Instruction > Miscellaneous   [354  similar products]
5Books > Subjects > Reference > General   [31729  similar products]
6Books > Subjects > Reference > Words & Language > Study & Teaching   [3730  similar products]
7Books > Subjects > Reference > Words & Language > Translating   [272  similar products]

Similar Products

Reviews - What do our customers think?
Review of "Translating Words, Translating Cultures"  Dec 20, 2002
Translating Words, Translating Cultures. By Lorna Hardwick. London, UK: Duckworth, 2000.

Is the literary work as a form of cultural production translatable? And if so, how its possible methods and practices might be? The book explores the answer to these questions, focusing in particular on the translation of the ancient Greek and Latin works into modern languages and genres. At any rate, the author, Lorna Hardwick, is not primarily concerned with the methodology based upon what Roman Jakobson calls ginterlingual translationh or translation proper to interpret verbal signs by means of the target language. According to the author, in translating such remote works as the Iliad or the Odyssey, the translatorfs gpurposeh is the crucial factor which determines his or her interpretation of the source text. The translatorfs aim further affects the ways in which the ancient text communicates with the reader through the target language and the transposition to the new genre, and the readerfs relation to the translation ultimately gives a new meaning to the source text.

Hardwickfs approach to the ancient text stimulates the reader to rethink how wide the range of translation activities can be. As she implicitly suggests, the translation is a mode of communication, as the translator needs not only to mediate two languages but also to consider the socio-cultural correspondences (or differences) and their relevance to the readerfs time. Each chapter is an exploration of these multiple tasks of translation and the analysis of experimental practices done by scholars, poets, and playwrights. While eschewing hasty theorization, the book demonstrates concrete cases of translation through the ways in which the ancient texts are revitalized and thereby gvalue and ideah are made accessible to the target reader. The authorfs critical standpoint invests translation with a chameleonic virtue: a good translation is necessarily an opportunistic one, as it appeals to its designated beneficiaries, that is the readers of different social and political context. Differences of history, politics, and aesthetics are thus transmuted into a new specific context. Despite the wide spectrum of translation considered by the author, her underpinning thesis never drifts away. She reminds us throughout the book, that the translatorfs aim is an impetus to shift the work from the remote past and change our perception of it to what is gdevastatingly familiar and magically transformativeh (144), regardless of any political or aesthetical implications. What the book empirically attempts to show in this regard is the fact that the act of translation is tantamount to a kind of defamiliarization. The jargon-free, non-pedantic writing of the author makes the book pleasurably accessible to any reader who is interested in the translation of literary works.


Write your own review about Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces)

Customer Support: 1-888-395-0572
Welcome to Christian Bookstore .Net

Our team at Christian Bookstore .Net would like to welcome you to our site. Our Christian book store features over 150,000 Christian products including Bibles, Christian music, Christian books, jewelry, church supplies, Christian gifts, Sunday school curriculum, purity rings, homeschool curriculum and many other items to encourage you in your walk with God. Our mission is to provide you with quality Christian resources that you can benefit from and share with others. The best part is that our complete selection of Christian books and supplies is offered at up to 20% off of retail price! Please call us if you have any questions or need assistance in ordering at 1-888-395-0572. Have a blessed day.

Terms & Conditions | Privacy Policy | Site Map | Customer Support