Christian Books, Bibles, Music & More - 1.888.395.0572
Call our Toll Free Number:
Find us on:
Follow Us On 

Twitter!   Join Us On Facebook!

Christian Bookstore .Net is a leading online Christian book store.

Shop Christian Books, Bibles, Jewelry, Church Supplies, Homeschool Curriculum & More!

TNIV Thinline Bible (Bible Tniv)

By Zondervan Publishing (Author)
Our Price $ 22.09  
Retail Value $ 25.99  
You Save $ 3.90  (15%)  
Item Number 25143  
Buy New $22.09
Out Of Stock!
Discontinued - Out Of Print
The manufacturer has discontinued this product and no longer offers it for sale. We are unable to obtain more stock.
Try Our Bible Finder!
Not sure which Bible you need? Click here for our easy to use Bible Finder - Find Bibles by translation and features!    Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!

Item Specifications...

Pages   1248
Est. Packaging Dimensions:   Length: 8.76" Width: 6.18" Height: 1.44"
Weight:   1.51 lbs.
Binding  Leather, Imitation
Release Date   Mar 31, 2005
Publisher   Zondervan Publishing
ISBN  031092278X  
EAN  9780310922780  
UPC  025986922788  

Bible Binding: Italian Duo-Tone
Color: Cherry/Cherry
Point/Type Size: 8.25
Version: TNIV
Redlettering: Yes
Concordance: Yes - Built In Concordance

Availability  0 units.

Item Description...
The full text of the TNIV is now available in the popular, go-anywhere Thinline setting. Endorsed by scholars and pastors across the country, the TNIV is the new translation for today?s generation. It combines uncompromising reliability, the clarity of today?s language, and the heritage of the most trusted translation, the NIV. The TNIV Thinline Bible is available in several innovative and classic bindings. Because this Thinline edition was made from the same setting as the other TNIV text editions, everyone using a Zondervan TNIV text Bible is guaranteed to be on the same page, enhancing church community.
The full text of the TNIV, a fresh new translation of Scripture in today?s language

Convenient Thinline edition-ideal for going wherever you go

New, easy-to-read design

Words of Christ in red letter

Made from the same setting as all other TNIV text

Buy TNIV Thinline Bible (Bible Tniv) by Zondervan Publishing from our Christian Bibles store - isbn: 9780310922780 & 031092278X upc: 025986922788

The team at Christian Bookstore .Net welcome you to our Christian Book store! We offer the best selections of Christian Books, Bibles, Christian Music, Inspirational Jewelry and Clothing, Homeschool curriculum, and Church Supplies. We encourage you to purchase your copy of TNIV Thinline Bible (Bible Tniv) by Zondervan Publishing today - and if you are for any reason not happy, you have 30 days to return it. Please contact us at 1-877-205-6402 if you have any questions.

More About Zondervan Publishing

Zondervan Publishing Zondervan is an American international Christian media and publishing company located in Grand Rapids, Michigan. Zondervan is a founding member of the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA).

Zondervan was founded in 1931 in Grandville, MI, a suburb of Grand Rapids, by brothers Peter ("P.J.", "Pat") and Bernard (Bernie) Zondervan, who were the nephews of publisher William B. Eerdmans. The company began in the Zondervans' farmhouse and originally dealt with selling remainders and publishing public domain works. The first book it published was Women of the Old Testament by Abraham Kuyper, in 1933.

Within a few years Zondervan developed titles of its own, and began publishing Bible editions. The Berkeley Version appeared in 1959, and the Amplified Bible in 1965. The NIV New Testament was published in partnership with the International Bible Society in 1973, and the complete NIV Bible appeared in 1978.

The company was bought by HarperCollins, a division of News Corp, in 1988, and is the company's principal Christian book publishing division.

Zondervan also publishes many other books by Christian authors focusing on topics of interest to Christians. In the 1970s it published The Late Great Planet Earth by Hal Lindsey, which has sold more than 30 million copies. They are also known for the Bible storytelling books of Ethel Barrett, Joni by quadriplegic Joni Eareckson Tada, Baptist minister and author Rick Warren's The Purpose Driven Life, which has sold more than 35 million copies, Sacred Marriage, the modern marriage classic by Gary Thomas (author), and Rob Bell, author of Velvet Elvis and presenter of NOOMA. NOOMA is a series of short spiritual films. In 2004, Zondervan expanded to include Renee Altson, Shane Claiborne, Sarah Raymond Cunningham and Margaret Feinberg, authors writing for young readers.

Are You The Artisan or Author behind this product?
Improve our customers experience by registering for an Artisan Biography Center Homepage.

Product Categories
1Books > Subjects > Religion & Spirituality > Christianity > Bibles > General   [976  similar products]
2Books > Subjects > Religion & Spirituality > Christianity > Bibles > Other   [1325  similar products]
4Todays New International Version   [0  similar products]

Similar Products

Reviews - What do our customers think?
Re-newed Bible reading vigor...  Mar 8, 2007
Great Bible. Cool and compact. Pages turn with that gentle manner that only pages in a Bible, emitting that ever aromatic "new Bible" smell. This is a great translation. Much careful scholarship went into this version, gender inclusive or not, it is hands down one of the best translations around.
More a paraphrase than a translation  Sep 17, 2006
In my opinion the TNIV strays too far from the original manuscripts it is based on. It is more a paraphrase than a translation. I prefer the NKJV, NIV, or NASB to this.
Updating the "New"  Sep 12, 2006
The large number of respected evangelical scholars who have weighed in in favor of this translation certainly carries more weight that anything I could add. As a teacher/preacher (no longer in Togo, but I can't figure our how to change my profile), I had tried using the NLT, but found that it was just too different from the NIV that most use for people to follow easily. The TNIV is very similar to the NIV with most changes made to allow for gender inclusiveness. Sometimes this calls for changes from singular to plural tenses, but I can't tell that the meaning is altered. For those used to the NIV, it's a pretty natural move.

I can't help but be amused by the marketing challenges involved. How do you update the "New" International Version when it is no longer new? And what will they call "Today's New International Version" tomorrow?

I enjoy the look and feel of this thinline edition, though cross-references would be helpful.
The New International Version gets new legs.  Sep 5, 2006

Marketed in many shapes and colors, the TNIV is a twenty-first century update of the New International Version, which in the space of just three decades has become the English language Bible of choice if sales records are the criterion that matters.

The notion that the NIV is an 'evangelical translation' in a way that puts theology ahead of the very precise science of Bible translation was always rubbish. The fact is, the NIV was the product of a hard-to-beat translation team and multi-layered process that produced a Bible that speaks like many Americans do and throws up minimal barriers to non-American English speakers at the same time.

It's an open question whether we needed a TNIV, but the driving force was doubtless the language of gender and the sense that the NIV spoke a somewhat masculine idiom when English had moved on to more gender-inclusive forms. This question provoked no small debate among evangelical Bible readers and their go-to scholars, on which I recommend D.A. Carson's THE INCLUSIVE-LANGUAGE DEBATE: A PLEA FOR REALISM.

TNIV continues to refer to the deity in masculine terms - as the underlying biblical language arguably do - but is much more daring when it comes to human referents. The famous first line of Psalm 1 - 'Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked ... - loses its precise and important singularity in a bid to include both genders. The TNIV reads: 'Blessed are those who do not walk in step with the wicked ...'

Such a translation is indicative of the policy effected by the scholars involved with the TNIV project. That it is no systematic elimination of human gender can be glimpsed - inter alia - in Proverbs 4.1: 'Listen, my sons, to a father's instruction!'

Witness again 1 Corinthians 12.1. Where the NIV read 'Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant', the TNIV suggests: 'Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed'.

With TNIV's publication, churchmen (and some churchwomen) rushed to protect their readers from such compromise with the changing spirit of the age. Others chose to debate the matter at a more philosophical level, reasoning that the fact that we readers of English have plenty of Bibles from which to choose is on balance probably a good thing.
Yet Another Highly Accurate & Fluid Translation by the CBT!  Apr 4, 2006
Why is the TNIV a more accurate translation over other English Bibles?

When you think of purchasing a Bible translation, take these into serious consideration:
(1) This is the Word of God.
(2) It is to instruct your daily living and train you in righteousness.
(3) You have to understand the Word to "rightly divide it!"
(4) God is serious and so are His Words.
(5) Your spiritual maturity depends on your understanding!

No translation is perfect; ALL translations have errors. Yes, the Word of God is inerrant! But inerrancy is a theologically technical definition that applies only to the "original handwritten" autographs by the Biblical authors. Fact - no autographs have been discovered as of current. Thus, a translation is not inerrant it is a tool, a translation! The vast majority of Bible translations are very accurate to their source manuscripts. English translations are completely trustworthy as the Word of God. Most general readers, often lack sufficient knowledge concerning the transitional nature of Scripture (how it came from Jesus, the Biblical authors and moved from the autographs to manuscript copies) and the textual criticism tools used by scholars to produce an English vernacular translation.

Here is some manuscript textual criticism to help readers appreciate the textual improvements of the TNIV over other translations:

[1 Samuel 8:16]
KJV: "And he will take ... goodliest young men, and your asses, and put them to his work."
ESV: "He will take... the best of your young men and your donkeys"
They footnoted: cattle
TNIV: "He will take...the best of your cattle and donkeys"

Which is correct? Why does the ESV footnote cattle?
The phrase `your cattle' is the rendering that comes from the Septuagint. The Septuagint is a Greek translation of the OT made in Egypt around 250-150 B.C. The ESV takes "young men" from the medieval Hebrew text. Frankly, the linking of "young men" and "donkeys" is strange to scholars. The word for "young men" in Hebrew is bhrykm. The word for "your cattle" is bqrykm. In Hebrew, they are verbally about as similar as "Television" and "Telephone". This is how scholars know this is not an oral transmission error; they are too dissimilar orally! This was a coping error! In this textual variant, a single letter changed the meaning of the word. The Septuagint was translated much earlier and retained the "your cattle." This is an example of how textual variants are researched and compared to obtain the `original' intended autograph reading. Yet the ESV & KJV translators choose to use a poor source manuscript over a more accurate one, why?

[Mark 1:2]
KJV: "As it is written in the prophets..."
ESV: "As it is written in Isaiah the prophet..."
Footnotes: some manuscripts in the prophets?
TNIV: "As it is written in Isaiah the prophet..."

Which is right? Why is there a difference? Why does the ESV footnote: in the prophets?
The TNIV has used the best and earliest manuscripts as a source text, thus, "Isaiah the prophet!" The KJV translation committee made use of what they had at the time, flawed manuscripts. The ESV translation committee also got this one mostly right! So what is wrong with footnoting in the prophets? All of the second century translations (Latin, Coptic and Syriac) have, "Isaiah the prophet!" However, there is one manuscript before the ninth century, which reads "in the Prophets..." The citation that Mark is using is a combination of Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. It seems that this one copyist choose to "correct" Mark's original text to make it more precise! Sadly, the ESV included a footnote referencing an inaccurate manuscript as a legitimate source translation. The Committee on Bible Translation obviously rejected this one copyist's inaccuracy! I wish the ESV had done the same. The KJV was at the mercy of its errored source manuscripts.

[1 Corinthians 7:36]
KJV: "But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry."
ESV: "If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed..."
Footnotes: virgin
TNIV: "If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to..."

What was the Apostle Paul intending to say?
ESV weaknesses: (1) It uses a technical word "betrothed" thus it doesn't resonate with an American culture; (2) The gender of the betrothed can only be determined from the preceding verses, 37 & 38; (3) Sadly, they footnoted "virgin" instead of keeping it with the text?
KJV weaknesses: (1) overly wordy, and it does not resonate with American culture; (2) "if she pass the flower of her age" while beautiful it leaves a lot up to dubious interpretation, this is very ambiguous and misses Paul's intended meaning.

[1 Corinthians 6:20]
KJV: "... therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's."
ESV: "So glorify God in your body."
TNIV: "Therefore honor God with your bodies."

What happened? Which is right?

This example illustrates that copyist on occasion have made changes to the original text for theological reasons! The words, "and in your spirit, which are God's" are found in most of the late Medieval Greek manuscripts. However this phrase does not appear in any of the early Greek evidence! Nor does it appear in the Latin-speaking church in the West!

Sadly translations like the NKJV and HCSB included these later theological additions to their translations. The KJV version was again at the mercy of its source manuscripts. The ESV did a pretty good job except "in" doesn't really capture the meaning of "with" very well.

Had this phrase been included in The Apostle Paul's original it is impossible to explain how/why it would have been left out so early and so often. Then magically reappear in later manuscripts?



"My concern is that some readers, whether they are educated or not, will realize that this translation does not agree with what they are accustomed to and will react against me with abusive language, calling me an evil person and a forger for having the audacity to add anything to the ancient text, as though I were trying to make changes or corrections to it." -Jerome 4th century A.D. concerning the Latin Vulgate

Jerome was commissioned by Pope Damasus. His job was to provide a revision of the Old Latin translation of the Bible. Jerome's concerns were justified! He, in fact, he received a great deal of criticism that followed him his entire life; yet, the version Jerome produced (the Vulgate) became the standard Bible of the Western church for... a thousand years!

It seems that history has recorded many occasions of rejection and outrage over translations! The English Bible is no different. It is ironic that given the harsh criticism Jerome received for even producing the Vulgate, that later Jerome's followers would have an extreme outcry against another vernacular translation. It would seem unbelievable? To Jerome's followers the Vulgate was viewed as the "real" Bible and they did have an extreme outcry against other vernacular translation attempts.

Other English translations followed after the Vulgate. The 1st English translation of the entire Bible was completed in 1382 under the direction of John Wycliffe. Wycliffe, an Oxford theologian, was protected from harm due to his influence and position. Wycliffe's work was denounced and his translation was condemned. However... Wycliffe's followers were not so lucky, many were: harassed, imprisoned and... burned at the stake by ignorant self-righteous zealots! Because of Wycliffe's controversial work in 1408, a synod was established by clergy, which forbid anyone to translate into the vernacular or read a vernacular translation without prior church approval. "Wycliffe was referred to as the, `great, arch-heretic' who undertook `of a malicious purpose' to translation the Bible into English and `purposely corrupted the holy text.'"

William Tyndale has the distinguished honor to be the first to produce a printed English New Testament. It was the first English translation directly from the Greek. However, the 1408 synod rules still applied and Tyndale had to flee England. Tyndale's work was published in 1526 and copies were smuggled back into England. Tyndale's opponents followed him relentlessly. Tyndale was kidnapped in 1535. He was imprisoned and a year later executed... and his body burned, just to make sure!

Wycliffe, Tyndale and others help bring a growing acceptance of vernacular English translations.
Year 1539- The Great Bible
Year 1560- The Geneva Bible (Favored by the Puritans), (Had roots in Tyndale's work)
Year 1568 - The Bishop's Bible (official Bible of the Church of England) revision of the Great Bible
Year 1604- King James commissions a translation of the Bible
Year 1611- forty-seven leading British scholars translated in seven years the King James Bible.

However the King James Bible was not above criticism! The pilgrims refused to allow the new version on the Mayflower! One of the leading scholars of the day, Hugh Broughton wrote this regarding the KJV: "Tell His Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses, than any such translation by my consent should be urged upon poor churches... The new edition crosseth me. I require it to be burnt"

The King James translators expected such criticisms, which is recorded in the preface. The KJV translators affirm the need for continual revision and admit their work is far from perfect: "Truly, good Christian reader... we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; ... but to make a good one better." The translators continue: "no cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it." KJV translators acknowledge, "blemishes," even the "meanest translation of the Bible in English set forth by men of our profession...containeth the word of God, nay, is the word of God." Consider the humble beginnings of the King James Version Bible and its received criticism.

Isn't it ironic (again) that for many of today's readers any Bible translation after the KJV is illegitimate and a corruption of the "real" Bible? As this brief historical introduction to vernacular translations has demonstrated; outrage, false accusations, irrational and ungodly behavior is nothing new in the history of new translations. I would hope that fellow believers would mature in their faith by recognizing the foolishness of prior Christian's concerning Bible Translation.

I hope this information would, for serious Bible students, underscore the following:

1.You need to use several good modern English translations to discover where textual variants lie.
2. Learn the limits of a translation and how to properly use a translation.
3. Christians believe in truth and should never shy away from examining new data.
4. An informed believer is far more effective at reaching others than the willfully or slothfully ignorant one.

When it comes to the TNIV; integrity, accuracy and truth count. For Christian groups to make irrational, uninformed and legalistic demands upon other translation committees such as the Committee on Bible Translation, stating to them to not translate the TNIV a specific way is wrong! This is nothing more than pure legalism. Christianity is not a religion of legalism.

So in light of Biblical scholarship and textual criticism that is used to develop a translation, and in light of the history of vernacular translations, how should Christians respond to groups that make false or hateful claims against other translations like the TNIV? I suggest always praying for those who disagree with you; and as the Holy Spirit leads, try and share factual information concerning Bible translation. Always keep in mind, facts are not always received as facts, often they are filtered with emotions and irrational thought. Simply, some people are unwilling to learn, unwilling to change and unwilling to be challenged, it is their way or the highway! This is extremely sad; these believers need prayer because they are supposed to represent our Lord Jesus.

Maybe you have listened to Dr. James Dobson's (psychologist) radio broadcast and its unbalanced and unrelenting bashing of the TNIV. Maybe you have read Wayne Grudem's mantra that the TNIV is "gender neutral!" Maybe you have heard RC Sproul's unbalanced and unrelenting radio broadcast blasting the TNIV as "Anti-Male!" I admit I greatly admire these men and respect them as Christian brothers in the faith. My heart is also very saddened by their blatant hypocrisy and their blindness to the male oriented literary bigotry that they are fighting for. All three of these men have accomplished many good things and have been used by God to impact the world around them. And I thank God for them! Members of the CBT and myself have made numerous attempts to meet with these men regarding the abusive and false accusations and divisiveness that they willingly seek to create within Christianity (They simply will not meet with CBT members, and they are not interested in really resolving the issue!).

The sad truth is this, Dr. Dobson needs to "'Focus' on the Family." He openly admits his ignorance concerning these issues and has been badly informed by trusted colleagues as to the facts concerning the TNIV.

Dr. Wayne Grudem is the general editor of a competing translation (English Standard Version) (his translation seeks $ from NIV and TNIV losses due to media hype). Dr. Grudem has changed his view and position a number of times after being embarrassed and flatly proven wrong before other scholars. I seriously question Dr. Grudem's intellectual and academic integrity; he simply is incapable of being unbiased and honestly looking at the translation and textual issues, when he profits from attacks on the NIV and TNIV.

Also it is sad, but true, RC Sproul is also the general editor of another competing translation (The Reformation Study Bible- a spin off of the ESV).

Many notable Christian leaders have been blinded by their male oriented bigotry and simply accept the statements of these men without "thinking for themselves" and being a REAL Berean (Acts 17:11).

Friends be a REAL Berean and educate yourself as to what a translation is and what a translation is not. Do not be led with a ring in your nose to follow the most outspoken and accept their bellowing as "gospel truth." It is a bag of false goods friend!

The real truth is the TNIV is probably one of the most accurate and best-rendered English translations you can get. It has used a diverse scholarship and the best source manuscripts available to us currently. It has strived to really bring the original meaning of the source text into the everyday commonly spoken English language; and it does it with "class!" The TNIV is an excellent text for serious Bible study; it is nothing like a paraphrase Bible! The TNIV is a "meaning for meaning" translation! The Word of God is to be meaningful to us as believers; a real translation must be meaning oriented. I hope this is helpful to those who truly are seeking to live their Christian lives as real Bereans (Acts 17:11). The TNIV translation will be an excellent tool in helping you mature in your faith and be an effective witness for the cause of our Lord Jesus.


"How to Read the Bible for All Its Worth", by Gordon D. Fee, Douglas Stuart.
ISBN: 0-310-38491-5. (Chapter 2)

"Distorting Scripture? The challenge of Bible Translation & Gender Accuracy",
by Mark L. Strauss. ISBN: 0-8308-1940-1. (Chapter 1)

Write your own review about TNIV Thinline Bible (Bible Tniv)

Customer Support: 1-888-395-0572
Welcome to Christian Bookstore .Net

Our team at Christian Bookstore .Net would like to welcome you to our site. Our Christian book store features over 150,000 Christian products including Bibles, Christian music, Christian books, jewelry, church supplies, Christian gifts, Sunday school curriculum, purity rings, homeschool curriculum and many other items to encourage you in your walk with God. Our mission is to provide you with quality Christian resources that you can benefit from and share with others. The best part is that our complete selection of Christian books and supplies is offered at up to 20% off of retail price! Please call us if you have any questions or need assistance in ordering at 1-888-395-0572. Have a blessed day.

Terms & Conditions | Privacy Policy | Site Map | Customer Support