Christian Books, Bibles, Music & More - 1.888.395.0572
Call our Toll Free Number:
Find us on:
Follow Us On 

Twitter!   Join Us On Facebook!

Christian Bookstore .Net is a leading online Christian book store.

Shop Christian Books, Bibles, Jewelry, Church Supplies, Homeschool Curriculum & More!

The TNIV Bible: Timeless Truth in Today's Language™ (Today's New International Version) [Paperback]

Our Price $ 12.74  
Retail Value $ 14.99  
You Save $ 2.25  (15%)  
Item Number 32381  
Buy New $12.74
Out Of Stock!
Discontinued - Out Of Print
The manufacturer has discontinued this product and no longer offers it for sale. We are unable to obtain more stock.
Try Our Bible Finder!
Not sure which Bible you need? Click here for our easy to use Bible Finder - Find Bibles by translation and features!    Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!

Item Specifications...

Pages   1184
Est. Packaging Dimensions:   Length: 8.68" Width: 5.54" Height: 1.28"
Weight:   1.65 lbs.
Binding  Softcover
Release Date   Mar 1, 2005
Publisher   Zondervan Publishing
ISBN  0310922283  
EAN  9780310922285  
UPC  025986922283  

Bible Binding: Paper, Flush Cut
Color: Full Color
Point/Type Size: 9.00
Version: TNIV

Availability  0 units.

Item Description...
The full text of the TNIV is now available in an inexpensive format, ideal for giving away to friends and family who may be new to the Bible. Endorsed by scholars and pastors across the country, the TNIV is the new translation for today?s generation. It combines uncompromising reliability, the clarity of today?s language, and the heritage of the most trusted translation, the NIV. The hardcover edition comes with a free CD featuring the story of Jesus? passion from the new TNIV New Testament, Audio CD. Features: ?Full TNIV text ?New, readable interior design
?Uses the same pagination as the other TNIV text Bibles ?Free CD with the story of Jesus? passion from the TNIV New Testament, Audio CD (hardcover only) ?Affordable price

Publishers Description
An inexpensive edition of the TNIV, a new translation in today’s language.

Buy The TNIV Bible: Timeless Truth in Today's Language (Today's New International Version) by Zondervan from our Christian Bibles store - isbn: 9780310922285 & 0310922283 upc: 025986922283

The team at Christian Bookstore .Net welcome you to our Christian Book store! We offer the best selections of Christian Books, Bibles, Christian Music, Inspirational Jewelry and Clothing, Homeschool curriculum, and Church Supplies. We encourage you to purchase your copy of The TNIV Bible: Timeless Truth in Today's Language (Today's New International Version) by Zondervan today - and if you are for any reason not happy, you have 30 days to return it. Please contact us at 1-877-205-6402 if you have any questions.

More About Zondervan

Zondervan Publishing Zondervan is an American international Christian media and publishing company located in Grand Rapids, Michigan. Zondervan is a founding member of the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA).

Zondervan was founded in 1931 in Grandville, MI, a suburb of Grand Rapids, by brothers Peter ("P.J.", "Pat") and Bernard (Bernie) Zondervan, who were the nephews of publisher William B. Eerdmans. The company began in the Zondervans' farmhouse and originally dealt with selling remainders and publishing public domain works. The first book it published was Women of the Old Testament by Abraham Kuyper, in 1933.

Within a few years Zondervan developed titles of its own, and began publishing Bible editions. The Berkeley Version appeared in 1959, and the Amplified Bible in 1965. The NIV New Testament was published in partnership with the International Bible Society in 1973, and the complete NIV Bible appeared in 1978.

The company was bought by HarperCollins, a division of News Corp, in 1988, and is the company's principal Christian book publishing division.

Zondervan also publishes many other books by Christian authors focusing on topics of interest to Christians. In the 1970s it published The Late Great Planet Earth by Hal Lindsey, which has sold more than 30 million copies. They are also known for the Bible storytelling books of Ethel Barrett, Joni by quadriplegic Joni Eareckson Tada, Baptist minister and author Rick Warren's The Purpose Driven Life, which has sold more than 35 million copies, Sacred Marriage, the modern marriage classic by Gary Thomas (author), and Rob Bell, author of Velvet Elvis and presenter of NOOMA. NOOMA is a series of short spiritual films. In 2004, Zondervan expanded to include Renee Altson, Shane Claiborne, Sarah Raymond Cunningham and Margaret Feinberg, authors writing for young readers.

Are You The Artisan or Author behind this product?
Improve our customers experience by registering for an Artisan Biography Center Homepage.

Product Categories
1Books > Subjects > Religion & Spirituality > Christianity > Bibles > General   [976  similar products]
2Books > Subjects > Religion & Spirituality > Christianity > Bibles > Other   [1325  similar products]
4Todays New International Version   [0  similar products]

Similar Products

Reviews - What do our customers think?
Yet Another Highly Accurate & Fluid Translation by the CBT!  May 9, 2006
Why is the TNIV a more accurate translation?

When you think of purchasing a Bible translation, take these into serious consideration:
(1) This is the Word of God.
(2) It is to instruct your daily living and train you in righteousness.
(3) You have to understand the Word to "rightly divide it!"
(4) God is serious and so are His Words.
(5) Your spiritual maturity depends on your understanding!

No translation is perfect; ALL translations have errors. Yes, the Word of God is inerrant! But inerrancy is a theologically technical definition that applies only to the "original handwritten" autographs by the Biblical authors. Fact - no autographs have been discovered as of current. Thus, a translation is not inerrant it is a tool, a translation! The vast majority of Bible translations are very accurate to their source manuscripts. English translations are completely trustworthy as the Word of God. Most general readers, often lack sufficient knowledge concerning the transitional nature of Scripture (how it came from Jesus, the Biblical authors and moved from the autographs to manuscript copies) and the textual criticism tools used by scholars to produce an English vernacular translation.

Here is some manuscript textual criticism to help readers appreciate the textual improvements of the TNIV over other translations:

[1 Samuel 8:16]
KJV: "And he will take ... goodliest young men, and your asses, and put them to his work."
ESV: "He will take... the best of your young men and your donkeys"
They footnoted: cattle
TNIV: "He will take...the best of your cattle and donkeys"

Which is correct? Why does the ESV footnote cattle?
The phrase `your cattle' is the rendering that comes from the Septuagint. The Septuagint is a Greek translation of the OT made in Egypt around 250-150 B.C. The ESV takes "young men" from the medieval Hebrew text. Frankly, the linking of "young men" and "donkeys" is strange to scholars. The word for "young men" in Hebrew is bhrykm. The word for "your cattle" is bqrykm. In Hebrew, they are verbally about as similar as "Television" and "Telephone". This is how scholars know this is not an oral transmission error; they are too dissimilar orally! This was a coping error! In this textual variant, a single letter changed the meaning of the word. The Septuagint was translated much earlier and retained the "your cattle." This is an example of how textual variants are researched and compared to obtain the `original' intended autograph reading. Yet the ESV & KJV translators choose to use a poor source manuscript over a more accurate one, why?

[Mark 1:2] {2}
KJV: "As it is written in the prophets..."
ESV: "As it is written in Isaiah the prophet..."
Footnotes: some manuscripts in the prophets?
TNIV: "As it is written in Isaiah the prophet..."

Which is right? Why is there a difference? Why does the ESV footnote: in the prophets?
The TNIV has used the best and earliest manuscripts as a source text, thus, "Isaiah the prophet!" The KJV translation committee made use of what they had at the time, flawed manuscripts. The ESV translation committee also got this one mostly right! So what is wrong with footnoting in the prophets? All of the second century translations (Latin, Coptic and Syriac) have, "Isaiah the prophet!" However, there is one manuscript before the ninth century, which reads "in the Prophets..." The citation that Mark is using is a combination of Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. It seems that this one copyist choose to "correct" Mark's original text to make it more precise! Sadly, the ESV included a footnote referencing an inaccurate manuscript as a legitimate source translation. The Committee on Bible Translation obviously rejected this one copyist's inaccuracy! I wish the ESV had done the same. The KJV was at the mercy of its errored source manuscripts.

[1 Corinthians 7:36] {3}
KJV: "But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry."
ESV: "If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed..."
Footnotes: virgin
TNIV: "If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to..."

What was the Apostle Paul intending to say?
ESV weaknesses: (1) It uses a technical word "betrothed" thus it doesn't resonate with an American culture; (2) The gender of the betrothed can only be determined from the preceding verses, 37 & 38; (3) Sadly, they footnoted "virgin" instead of keeping it with the text?
KJV weaknesses: (1) overly wordy, and it does not resonate with American culture; (2) "if she pass the flower of her age" while beautiful it leaves a lot up to dubious interpretation, this is very ambiguous and misses Paul's intended meaning.

[1 Corinthians 6:20] {4}
KJV: "... therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's."
ESV: "So glorify God in your body."
TNIV: "Therefore honor God with your bodies."

What happened? Which is right?

This example illustrates that copyist on occasion have made changes to the original text for theological reasons! The words, "and in your spirit, which are God's" are found in most of the late Medieval Greek manuscripts. However this phrase does not appear in any of the early Greek evidence! Nor does it appear in the Latin-speaking church in the West!

Sadly translations like the NKJV and HCSB included these later theological additions to their translations. The KJV version was again at the mercy of its source manuscripts. The ESV did a pretty good job except "in" doesn't really capture the meaning of "with" very well.

Had this phrase been included in The Apostle Paul's original it is impossible to explain how/why it would have been left out so early and so often. Then magically reappear in later manuscripts?



"My concern is that some readers, whether they are educated or not, will realize that this translation does not agree with what they are accustomed to and will react against me with abusive language, calling me an evil person and a forger for having the audacity to add anything to the ancient text, as though I were trying to make changes or corrections to it." -Jerome 4th century A.D. concerning the Latin Vulgate

Jerome was commissioned by Pope Damasus. His job was to provide a revision of the Old Latin translation of the Bible. Jerome's concerns were justified! He, in fact, he received a great deal of criticism that followed him his entire life; yet, the version Jerome produced (the Vulgate) became the standard Bible of the Western church for... a thousand years!

It seems that history has recorded many occasions of rejection and outrage over translations! The English Bible is no different. It is ironic that given the harsh criticism Jerome received for even producing the Vulgate, that later Jerome's followers would have an extreme outcry against another vernacular translation. It would seem unbelievable? To Jerome's followers the Vulgate was viewed as the "real" Bible and they did have an extreme outcry against other vernacular translation attempts.

Other English translations followed after the Vulgate. The 1st English translation of the entire Bible was completed in 1382 under the direction of John Wycliffe. Wycliffe, an Oxford theologian, was protected from harm due to his influence and position. Wycliffe's work was denounced and his translation was condemned. However... Wycliffe's followers were not so lucky, many were: harassed, imprisoned and... burned at the stake by ignorant self-righteous zealots! Because of Wycliffe's controversial work in 1408, a synod was established by clergy, which forbid anyone to translate into the vernacular or read a vernacular translation without prior church approval. "Wycliffe was referred to as the, `great, arch-heretic' who undertook `of a malicious purpose' to translation the Bible into English and `purposely corrupted the holy text.'"

William Tyndale has the distinguished honor to be the first to produce a printed English New Testament. It was the first English translation directly from the Greek. However, the 1408 synod rules still applied and Tyndale had to flee England. Tyndale's work was published in 1526 and copies were smuggled back into England. Tyndale's opponents followed him relentlessly. Tyndale was kidnapped in 1535. He was imprisoned and a year later executed... and his body burned, just to make sure!

Wycliffe, Tyndale and others help bring a growing acceptance of vernacular English translations.
Year 1539- The Great Bible
Year 1560- The Geneva Bible (Favored by the Puritans), (Had roots in Tyndale's work)
Year 1568 - The Bishop's Bible (official Bible of the Church of England) revision of the Great Bible
Year 1604- King James commissions a translation of the Bible
Year 1611- forty-seven leading British scholars translated in seven years the King James Bible.

However the King James Bible was not above criticism! The pilgrims refused to allow the new version on the Mayflower! One of the leading scholars of the day, Hugh Broughton wrote this regarding the KJV: "Tell His Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses, than any such translation by my consent should be urged upon poor churches... The new edition crosseth me. I require it to be burnt"

The King James translators expected such criticisms, which is recorded in the preface. The KJV translators affirm the need for continual revision and admit their work is far from perfect: "Truly, good Christian reader... we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; ... but to make a good one better." The translators continue: "no cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it." KJV translators acknowledge, "blemishes," even the "meanest translation of the Bible in English set forth by men of our profession...containeth the word of God, nay, is the word of God." Consider the humble beginnings of the King James Version Bible and its received criticism.

Isn't it ironic (again) that for many of today's readers any Bible translation after the KJV is illegitimate and a corruption of the "real" Bible? As this brief historical introduction to vernacular translations has demonstrated; outrage, false accusations, irrational and ungodly behavior is nothing new in the history of new translations. I would hope that fellow believers would mature in their faith by recognizing the foolishness of prior Christian's concerning Bible Translation.

I hope this information would, for serious Bible students, underscore the following:

1.You need to use several good modern English translations to discover where textual variants lie.
2. Learn the limits of a translation and how to properly use a translation.
3. Christians believe in truth and should never shy away from examining new data.
4. An informed believer is far more effective at reaching others than the willfully or slothfully ignorant one.

When it comes to the TNIV; integrity, accuracy and truth count. For Christian groups to make irrational, uninformed and legalistic demands upon other translation committees such as the Committee on Bible Translation, stating to them to not translate the TNIV a specific way is wrong! This is nothing more than pure legalism. Christianity is not a religion of legalism.

So in light of Biblical scholarship and textual criticism that is used to develop a translation, and in light of the history of vernacular translations, how should Christians respond to groups that make false or hateful claims against other translations like the TNIV? I suggest always praying for those who disagree with you; and as the Holy Spirit leads, try and share factual information concerning Bible translation. Always keep in mind, facts are not always received as facts, often they are filtered with emotions and irrational thought. Simply, some people are unwilling to learn, unwilling to change and unwilling to be challenged, it is their way or the highway! This is extremely sad; these believers need prayer because they are supposed to represent our Lord Jesus.

Maybe you have listened to Dr. James Dobson's (psychologist) radio broadcast and its unbalanced and unrelenting bashing of the TNIV. Maybe you have read Wayne Grudem's mantra that the TNIV is "gender neutral!" Maybe you have heard RC Sproul's unbalanced and unrelenting radio broadcast blasting the TNIV as "Anti-Male!" I admit I greatly admire these men and respect them as Christian brothers in the faith. My heart is also very saddened by their blatant hypocrisy and their blindness to the male oriented literary bigotry that they are fighting for. All three of these men have accomplished many good things and have been used by God to impact the world around them. And I thank God for them! Members of the CBT and myself have made numerous attempts to meet with these men regarding the abusive and false accusations and divisiveness that they willingly seek to create within Christianity (They simply will not meet with CBT members, and they are not interested in really resolving the issue!).

The sad truth is this, Dr. Dobson needs to "'Focus' on the Family." He openly admits his ignorance concerning these issues and has been badly informed by trusted colleagues as to the facts concerning the TNIV.

Dr. Wayne Grudem is the general editor of a competing translation (English Standard Version) (his translation seeks $ from NIV and TNIV losses due to media hype). Dr. Grudem has changed his view and position a number of times after being embarrassed and flatly proven wrong before other scholars. I seriously question Dr. Grudem's intellectual and academic integrity; he simply is incapable of being unbiased and honestly looking at the translation and textual issues, when he profits from attacks on the NIV and TNIV.

Also it is sad, but true, RC Sproul is also the general editor of another competing translation (The Reformation Study Bible- a spin off of the ESV).

Many notable Christian leaders have been blinded by their male oriented bigotry and simply accept the statements of these men without "thinking for themselves" and being a REAL Bereans (Acts 17:11).

Friends be a REAL Berean and educate yourself as to what a translation is and what a translation is not. Do not be led with a ring in your nose to follow the most outspoken and accept their bellowing as "gospel truth." It is a bag of false goods friend!

The real truth is the TNIV is probably one of the most accurate and best-rendered English translations you can get. It has used a diverse scholarship and the best source manuscripts available to us currently. It has strived to really bring the original meaning of the source text into the everyday commonly spoken English language; and it does it with "class!" The TNIV is an excellent text for serious Bible study; it is nothing like a paraphrase Bible! The TNIV is a "meaning for meaning" translation! The Word of God is to be meaningful to us as believers; a real translation must be meaning oriented. I hope this is helpful to those who truly are seeking to live their Christian lives as real Bereans (Acts 17:11). The TNIV translation will be an excellent tool in helping you mature in your faith and be an effective witness for the cause of our Lord Jesus.
Equality does not change Role/role...  Sep 11, 2005
Concerning the gender generalization used throughout the NRSV [and now also the TNIV], though not present in all related passages, it should be a matter of translation - not tradition or world movement. The Greek word 'anthropos' indeed does refer to mankind (or human beings), rather than exclusively the male gender - though he is the human basis, as God intended, made in His image. Eve is indeed the "mother of the living", but came from Adam and was to be his assistant and "the glory" of him (man) - not ruler over him or even equal in [gender-related] role.

The Greek word 'aner', on the other hand, constricts to the adult male - as compared to a male child. If one is to "rightly divide" the Word of [proven] Truth/truth, yes even instinctually proven, we need to harmonize the applicable evidences. Thus, for women it becomes a matter of God-given/authorized role - rather than "equality", as the rebellious ones so manipulate it. And God is not of confusion and disorder... (1st Corinthians 14:33)

Now while all 'anthropos' need to faithfully obey the commands (yes Commands) of the Creator, if they love Him and pay Him the due respect/honor, it does not change His omnipotence in determining the purposes and roles for what He has created...

Lazarus ("John") 8:31-59 (note: 47); 9:31*
1st Corinthians 14:34-38 (note: 37)
1st Timothy 2:11-15 (note: 12)
1st Peter 3:3-6 (note: 5 & 6)
Proverbs 31:1-3
Isaiah 3:1-12 (note: 12)
Amos 4:1-3
**Isaiah 29:16; Mark 7:6-9,13

It doesn't have to be older tradition in order to be Pharisaical, if you will... The process of elimination, inclusive of comparison-checking, has its part in the harmonization process. Concordance is not accomplished through partiality, though God is the Master Designer. (?)
Excellent  Mar 2, 2005
Contrary to other reviews that have been harsh on this latest translation, I think it's another great attempt at getting close to the true meaning of the inspired scriptures. I know several Greek and Hebrew scholars who have personally studied and worked with the dead sea scrolls, who feel that this is an excellent translation. Let's see these 'evangelicals' actually pick up some Greek text and study it for once. I find it difficult to swallow when people are so harsh to new translations. When the "now authorized" KJV came out, it was met with widespread hatred. In my opinion any attempt to get close to the true meaning is a good one. This specific translation gets close to our modern society in wording which is great, no more antiquated language.
Helpful update to the NIV  Feb 25, 2005
This revision of the NIV is helpful and makes the world's most popular English translation more contemporary, easier to read and usually, more accurate.
It is written in the language most people speak, though at times this may not be the language we are used to reading. Some uses of plurals sound correct when spoken, but may at first appear a little odd when you read them. However, it is most likely that eventually this will seem normal in print as well.

To assist us in understanding the Bible, it is helpful to have translations like the TNIV which focus on getting the meaning across and also translations like the NASB which focus more on following the form of the original language.

The Old Testament update is only a little different from the 25 year old NIV. When the New Testament was released, it was said that the text differs in 7% of places. My guess is that there is even less change in the Old Testament.

If you want a version in contemporary English that is easy to read, I recommend the substantially revised New Living Translation, now known as NLT2.

For an understanding of translating the bible into contemporary English, and especially the philosophy of the NIV and TNIV translators, I recommend The Challenge of Bible Translation, edited by Strauss, Voth and Scorgie.

The marketers worked harder than the translators  Feb 13, 2005
In this review I will try to evaluate the translation itself without attributing malevolence to those who may disagree. Surely the issue of Bible translation is a button pusher- as seen by previous reviews- and the emergence of the TNIV has rallied the troops on all sides. (May we all be gracious.)

My overall impression is favorable, and, as translations go, this is a very good one. Having said that, much more could have been done to make it the "Timeless Truth in Today's Language." Some needed changes from the old NIV were never made, some changes were made but inconsistently, and one of the great verse renderings in the TNIV New Testament was reversed when the entire Bible was published.

The great change I refer to is in Romans 12:1 in the first edition of the NT :"Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer you bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God- this is your proper worship as rational beings." Wow! Now that's dynamic- and correct- translation. Though not a literal rendering, the idea of our service (worship) being logical or rational is clearly brought out. But when the entire Bible was published we get this: "Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God- this is true worship." What!! First of all, you go from a great dynamic rendering to something much less, and secondly, the word "true" is neither stated nor implied in the Greek! What happened to "rational"? The impact of the verse is lost and the reader is the loser on this verse.

Many of the word choices of the TNIV seem strange to me also, since the publicists keep pushing this as the Bible for this generation. Word choices such as reproach (1 Tim. 3:1), debauchery (Rom. 13:13), prudence (Prov. 1:4), dissolution (Luke 21:34), and temperate (1 Tim. 3:2) are simply not transparent to the reader, and better options exist. For example "blame" or "insult" would be much more appropriate than "reproach," depending on the context, and the meaning comes fresh to the mind. I think a young reader wanting more modern word choices and word flow would be much better served by the New Living Translation, a very dynamic translation. For something still modern but not as loosely worded as the NLT, try the Holman Christian Standard Bible. Or check out the Internation Standard Version at

Inconsistencies abound. In Romans 12:10, "brotherly love" is replaced by simply "love." Yet, elsewhere (2 Peter 1:7) we read "mutual affection" for the same phrase. In John 3:17, we read, "For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him." This verse is dynamically great and the meaning very clear. Why? Because the translators took out the ambiguous wording, "that the world might be saved through him." The inconsistency is that the translators failed to follow this practice throughout the NT and we find "might" in many confusing places, eg.Gal.3:22, "the Spirit might be given to those who believe." Will it or won't it be given? (The issue here is grammatical usage of a word. I could ask, "Might you go with me to the game?", but I would in fact never state it that way. In the real world, I would say, "Would you go with me to the game?") More examples could be given, but I hope you get the point.

Romans 8:9 is still a conundrum. A literal rendering would be, "But you are not in the flesh but in the Spirit if the Spirit of God lives in you." Note the "not in...but in..." Now see what the TNIV translators do to this verse: "You, however, are not controlled by the sinful nature but are in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you." See the difference? If the first "in" refers to "being in the control of" - which I will grant is the meaning- then why do the TNIV translators have us "in the Spirit" rather than "controlled by the Spirit"? Can't help but thinking that someone's dogma is driving that wording. Again, go the the NLT for clarity here.

The TNIV also softens the impact of some passages. The translators of the original NIV wee correct that the phrase "Lord of Hosts" is vague to the modern ear. But their remedy to that problem - the Lord Almighty- was not only vague but inaccurate, IMHO. Other translators, such as the International Standard Version, render "Lord of the Heavenly Armies" which is dynamically correct and also impacting. See James 5 :1-6. You have withheld and now God is going to repay you-Which has more impact to a young ear, judgement coming from the Lord Almighty or from the Lord of the Heavenly Armies? Think about it.

Another softening is in 2 Thessalonians 1:8 in the New Revised Standard Version: "in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus." Wow! Some harsh words. Now try it in the TNIV: "He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus." Yawn.

In order to avoid masculine word choices, the translators sometimes just left words out. Acts 4:12 just omitted "among men." In Job 40:7, where God finally faces off with Job,rather than the visual of armed combat between men- "Gird up your loins like a man" - becomes (TNIV) "Prepare to defend yourself..." While I admit that "gird up your loins" requires some study to understand, the passage distinctly refers to male to male combat. Job was talking trash and now God is calling him down, taunting him to act like a man. Sexist talk, but correct Bible talk. (Even the much maligned NRSV says "like a man"!)

Much good in the TNIV also. Habakkuk 2:4 is right on the money:" See, he is puffed up, his desires are not upright- but the righteous will live by their faithfulness-" The word traditionally rendered "faith" in most evangelical translations is more correctly translated as "faithfulness," "fidelity," or similar. We can't mangle the OT passages to make them line up to their NT appearances. We need to be honest. Good job, TNIV translators!

Other good stuff: The use of contractions, making the English sound natural. Overall, it reads very well and flows. Traditional religious jargon retained: justification, redemption, etc. (One casualty, as in the NIV, was propitiation.) Good publisher (Zondervan).

One last warning: THe audio CD given with the Bible is, IMHO, just terrible. It seems strange to me that we translate a book into perfectly natural American English, and then hire British folk, with the heavy accent to read it! The CD was just too much work to listen to; I turned it off and put it away. I hope they offer a CD selection with American readers, no heavy background music, and no dramatization. I want the Word, not entertainment.

TNIV folk: Good start! I think you've got some work to do. So far, I don't see any compelling reason to put away my other Bibles.


Write your own review about The TNIV Bible: Timeless Truth in Today's Language™ (Today's New International Version)

Customer Support: 1-888-395-0572
Welcome to Christian Bookstore .Net

Our team at Christian Bookstore .Net would like to welcome you to our site. Our Christian book store features over 150,000 Christian products including Bibles, Christian music, Christian books, jewelry, church supplies, Christian gifts, Sunday school curriculum, purity rings, homeschool curriculum and many other items to encourage you in your walk with God. Our mission is to provide you with quality Christian resources that you can benefit from and share with others. The best part is that our complete selection of Christian books and supplies is offered at up to 20% off of retail price! Please call us if you have any questions or need assistance in ordering at 1-888-395-0572. Have a blessed day.

Terms & Conditions | Privacy Policy | Site Map | Customer Support